General Topic

Curious kids or parents at test 😲-Part 9 (Nurturing reading habit)

In my last blog we just saw how my kiddo started handling encyclepedia since the age of 2 years and how reading hour became our favorite pastime.

Slowly this picture watching game converted into question answer sessions. Now instead of merely reciting captions of the pictures my kiddo started asking “Mamma, what is nebula??” “What do you mean by tornado” “what does this train do?” 

Being a commerce student I didn’t know answers to many of his questions. But I would typically read the information from the encyclepedia and tell the same to my kiddo in easy language. If that was not sufficient I would google or would ask someone.

Gradually my kiddo started telling stories of nebulas, hurricanes, earthquakes, volcanoes, solar system, trains to all of us. 

Me and my kiddo were regular visitors to the books fairs and book shops. In one of such fairs I found one more trove of treasure – it was a set of books with names “From oil to petrol”, “From milk to cheese” “From shoot to apple” and “From wheat to bread”. They were very small books of around 25 pages consisting of good illustrations and short description in 1-2 sentences about the process. These books were the turning point. The teacher had just started teaching different types of words with phonetics in school. But my kiddo had enjoyed these books so much that he attempted to read these books on his own. From Oil to Petrol was the first ever book my kiddo read independently. Wherever he would stumble he would ask “how to read this word Mamma?” Eventually he started reading even complicated words. Soon he started reading all the books.

Considering his liking we amassed encyclopedia on various topics like Mighty machines, Space, Mother Earth, Oceans, Human Body, Explorers tales, Backyard Scientist over a period of time. He was crazy about Titanic. So we collected many books and stories on Titanic. 1001 days which changed the history of the world was his another favorite. In school he came across Gerenimo Stilton. This is the only fiction where my kiddo was attracted. So we had Gerenimo Stilton series books as well.

From our journey all I am trying to suggest is try to judge the inclination of your kid and try to collect books accordingly. Your kid may like fiction or fairy tales or comics or superheroes or adventures. Give them what they like. It is just possible that your kid may not like reading at all. But what’s the harm in trying??

In my previous blog we read the first mantra that was to start early and spend quality time with your kid. My second mantra is judge the inclination of your kid and try to collect books on topics your kid enjoys the most. Do not rely entirely on the typical books available books meant for kids. My third mantra is when we are starting the books from early age concentrate on attractiveness of illustrations rather than written content. Correctness of written content needs to be ensured. But little kids get attracted by attractive pictures rather than written content. Initially books with attractive illustrations and brief information are sufficient.

Today is a digital age and mobiles and internet videos are in vogue. Read my next blog to find out whether invasions by mobiles and internet on books were successful.

To read my other blogs visit or

General Topic

Know more about Japan

Till now we learned about working with Japanese, Japanese translation and interpretation techniques. Now the time has come to know about their country, the land where sun rises first.

When we speak a word JAPAN, our imagination restricts to short height, hardworking people, sumo wrestlers and one of the developed country, for seniors it might be movie “Love in Tokyo” … but it is not only that. NIPPON日本 known to world as “JAPAN” is land of rising sun. A beautiful country with warm people having a very high standard of living, highly developed country with all advanced technologies, everything which today’s gen is looking for.

Glimpses of Japan:

1)      Japanese language is written in 3 basic scripts; Hiragana, Katakana, Kanji. Native Japanese script Hiragana and Katakana are 46 characters each, while 2000 kanji simplified from Chinese characters are also in common use in Japan. Kanji can be read in two ways: The Chinese way, onyomi (音読み), and the Japanese way, kunyomi (訓読み).

Generally, in Japan newspaper, magazines, comics are written vertically from right to left.

2)      Yen is the currency of Japan. Our finance guys might be aware it is 3rd strongest currency in foreign exchange trade followed by Dollar and Euro.

3)      Earlier TOKYO TOWER (333m height) was tallest tower in Japan, but now it’s SKYTREE (634m height) tallest tower in world (I visited TOKYO TOWER in 2009 and SKYTREE in 2013 😃).

4)      Did you ever hear a highway passing from building? Yes, it’s in Osaka. 5th, 6th, 7th floor of 16F building are blocked as highway is passing from that building. Gate Tower Building, is the first building to have a highway pass through it (I once got chance to pass through this highway. Structure is out of imagination 😃).

5)      Kobe bridge is the longest bridge (it has the longest central span of any suspension bridge in the world…source Wikipedia)

6)      Sakura(桜) national flower of Japan blossom from March end till April end, period varies by region and weather. The blossom is only for 2-3 days and generally Japanese celebrate those 2-3 days as cherry blossom viewing party (hanami 花見). Japanese are especially fond of this flower. Hence, the Sakura tree is planted nationwide. Sakura flower is stamped on 100-yen coin. Also, Sakura is printed on traditional Japanese textile. Not only that but “Sakura-sakura” is the well-known Japanese song taught in elementary school.

7)      Mount Fuji 3,776m tall. Japanese believe that if you are lucky you climb mount Fuji at least once in your life. (I have been to Japan for several times; visited various places and monuments but still not got chance to climb mount FUJI 😞).

8)      Where can you see 7 wonders of the world at one place? It’s in Tobu World Square, Tochigi. Replica of 7 wonders and famous sculptures are displayed in this theme park. (I once visited Tobu World Square, but due to time constraint I could see only few of them).

9)      Premium Friday concept: As Japanese people are hard workers and due to tremendous work pressure suicide percentage is also high in Japan, so recently the Japanese Government has introduced a concept called “Premium Friday”, which is last Friday of every month. In this, companies encourage employees to end work by 3:00pm and start weekend early for enjoying with family and friends.

10)   National sport: Sumo, national flower: Cherry blossom (Sakura), national fruit: Kaki, two top-ranking universities in Japan: University of Tokyo and Kyoto University, famous Japanese food: sushi, tempura, ramen, udon, soba, miso soup, yakitori, okonomiyaki, kare raisu (curry with rice), onigiri, gyudon, katsudon, green tea.

Actually there is lot more to say 😃…

General Topic

मी मंडई – अर्थात मंडईचे मनोगत

सुनील देशपांडे सायंकाळी ५ वाजता मोटरसायकल वरून बालाजी किराणा मालाच्या दुकानापाशी आला. नेहमी प्रमाणे गाडी लावली. इकडे तिकडे पहात माझ्या दिशेने यायला सुरुवात केली.
अरेच्या, नेहमी सकाळ सकाळ मंडई करणारा सुनील आज चक्क संध्याकाळी? क्या बात है? कुठ function ला गेला होता काय? कुणास ठाऊक.
पण आज एक एक वस्तु घेताना, त्याचा भाव विचारल्यावर सुनीलच्या चेहर्यावर काय भाव उमटणार आहेत, या कल्पनेने मला हसू आले.
नारळ सगळ्यात छोटा तीस रुपये झाला होता. पावगी वर्गमित्र. काय करणार? घेतला एक नारळ पडक्या चेहर्याने.
कोणतीच भाजी वीस रूपये पावपेक्षा कमी नाही. अपरीहार्यता व अगतिकता ठपकत होती त्याच्या चेहऱ्यावरून. पण स्वत: शीच पुटपुटला काय करता आडला नारायण….. व निघाला शेवटच्या item कडे. जड असतो ना तो item.
तेथे मात्र कळस झाला. जणू काही संयमाचा बांध फुटला. कांदा! एक किलो द्या. दुकानदाराने दिले, याने घेतले नेहमीप्रमाणे. १०० रूपये झाले. काय? सुनीलला अंगावर पाल पडल्यासारखे झाले. घ्यावे तर मन धजावेना, परत करावे तर मध्यमवर्गीय भिडस्त भित्रेपणा आडवा आला.
पण सुनीलचा तो चेहरा पाहून ठरवल चला अता याच्याशी थोड बोलल पाहिजे.
काय आज संध्याकाळी येणे केले?
नाही दुपारी जरा बाहेर जेवायला गेलो होतो Barbecue Nation मधे. सुनील उवाच.
काय? कस झाले मग दुपारचे Barbecue Nation मधील जेवण?
अरे वा, मस्तच झाले की. इति सुनील.
काय रेट आहेत रे सध्या? महाग आहे जरा. १००० रूपये पर पर्सन. पण Worth आहे. सुनीलने स्पष्टीकरण दिले.
अरे वा, एकवेळच्या जेवणाचे हजार रूपये Worth? व महिन्याची कुटुंबाची मंडई १००० रूपये महाग? कुछ हजम नहीं होता यार.
बहुतेक त्याचे डोळे चमकले.
थोडा विचारात पण पडला.
बहुतेक Thanks ही पुटपुटला.
मला सगळ्यांना सांगावस वाटल.
कारण मला ईथे खुप सुनील भेटतात.

General Topic

Working with Japanese people – Part 2

11)   When going for a meeting, strictly adhere to timelines. You are expected to have taken a prior appointment. An agenda of meeting should be decided mutually beforehand. Required documents should have been shared. Concerned people should have been informed beforehand. There should be no room for surprises, chaos or mismanagement.

Statistical data if any should be kept handy. Wherever possible, create/share data in visual format (diagrams, graphs, pictures) which is easier to understand.

Mention the contents in emails or document in Bullet-points rather than writing an essay-like text.

12)   Always remember HouRenSou (Houkoku: Reporting, Renraku: Communicating, Soudan: Consulting)

13)   As mentioned in my earlier blog, the Japanese people do not like going ‘paperless’. You can see them carrying bunch of printouts for meeting. If you are hosting the meeting, you may be expected to carry important documents printed out in number enough for all participants.

14)   Anticipate the things in advance. If you see any problems/issues, bring them to notice of your Japanese counterpart. The Japanese don’t like surprises in work.

15)   The Japanese appreciate innovations. However, they may be slow in implementing changes.

16)   Check your understanding by asking questions. Many a times, the Japanese do not clearly state “Yes” or “No”. But, you may ask questions/ ask to repeat certain point and confirm that your understanding is correct. Politely apologize for asking repeatedly.

17)   Environment at work places or offices is formal. Informal talks / personal talks or chit-chatting / talking personal matters on phone is not done in offices.

For informal talks with colleagues/customers, there is a custom of after-work socialization (Nomikai飲み会-drinking party). This is not just for relaxing or entertainment, but important from business point of view as one can actually get to know the counterpart through such informal meetings. Even if you don’t drink, it is important that you participate in such meets.

18)   Directly coming to point of business right at the beginning of the informal meeting, or pin-pointing might sound stern. Initial warm-up talk like casual conversation should always be there. It helps in building relationship.

Don’t be surprised if you are asked personal questions (about your family, spouse, your age etc.) especially by older Japanese people.

19)   If you are invited for a lunch or dinner meeting or a get-together, be prepared to pay your contribution of bill, in most of the situations.

20)   Clean and neat appearance is important. Many Japanese people tend to judge a person by his/her appearance and dressing. Dressing formally is a part of Japanese Work Culture. Especially when meeting customers, wearing business suit is a must.

21)   Avoid sharp eye contact.

22)   If you speak English, speak slowly and without any specific accent. Slow and clear talk always enhances understanding of the Japanese counterpart.

Thus, this ‘Land of Rising Sun’ is definitely a likable place to work at, with warm people having a very high standard of living, highly developed country with all advanced technologies … everything one might want!

So, let’s go EAST 😃…

General Topic

Working with Japanese people

In last few years, I got many opportunities to interact with the Japanese people, in Japan as well as in India. Working with the Japanese people never gave me “cultural shock”, but rather gave a feeling of “familiarity” as compared to westerners, may be because the Japanese and the Indians are all part of the same “Asian” or “Eastern” culture. Definitely, there are some things to be understood, experienced and kept in mind, which will make you more comfortable while working with the Japanese.

1)      Developing and nurturing good and long relationships is always like having a ‘good credit history’. It can open many doors for you. Building trust may take time. Once you build trust, you can expect and enjoy long-term healthy relationships with the Japanese. However, one should not breach the trust.

2)      Working as a group/team is expected rather than showing your individuality.

3)      Generally, the Japanese do not take decision alone-even the persons on managerial posts. Several people are involved in decision-making, hence such process might be slow.

4)      Learning/showing desire to learn from seniors is expected/appreciated.

5)      The Japanese people follow hierarchy at work. Seniors are highly respected by juniors.

Hierarchy is taken into consideration while allotting seats in meeting room. Person with higher ranks sit on the side of screen/projector/board, and those with lower ranks generally sit on side closer to door.

6)      There is an exchange of business cards in first meeting. Treating others’ business cards with respect is important. Cards should be handled with both hands and gently. Avoid writing on cards or throwing them casually in your bag etc. as this shows disrespect.

7)      You should show enthusiasm on your face towards work. Showing unwillingness/tiredness towards work or any kind of negative emotions on your face or even in your voice is not accepted.

8)      Many Japanese are introvert by nature. So, if you are new and need help, go and ask for it. Once asked, many a times they go out-of-the-way to help you.

9)      Be ready to do various kinds of tasks – not only whatever is instructed to you, but the related tasks too. General Indian tendency is doing only whatever is told. But this approach may not work in Japan. You need to take interest in overall work, apart from your own task.

A person with multi-dimensional skills is more appreciated. In business meetings, a Japanese counterpart may ask your opinion about something that is not related to your work. If he gets some insight or really good opinion from you, he will be happy and start looking to you as a useful person. Hence, being versatile and equipped with latest knowledge is an advantage.

10) At the same time, do not show-off your skills/knowledge unnecessarily. Be modest (don’t be overconfident) when expressing your opinion. Self-praise or self-promotion should be avoided…. Continue

General Topic


In language career Interpretation (通訳) is always more challenging than translation (翻訳). Interpretation is verbal and translation is in writing. In my earlier blog, I explained about translation techniques, challenges etc. Now let’s understand what Interpretation mean and qualities required?

Interpretation is more challenging than translation because in case of translation you have source language document in writing and you can refer dictionary, have time to think on the document etc.; whereas in case of interpretation it is face to face on table. There is no time to refer dictionary and think on much. Interpretation is an act of explaining to a person who doesn’t understand source language.

Following qualities are required for interpretation:

1)      Be a good listener

Simultaneous interpretation is one type of interpretation. It means interpret what is said in real time while the speaker is still speaking. Interpreter needs to listen with full concentration. I have experienced English à Japanese simultaneous interpretation many times in my previous organization. It’s quite stressful type of interpretation. It is generally preferred in large scale meetings and important thing is pause in conversation is not allowed. Though it is stressful I have gained amazing experiences in this type.

Consecutive interpretation is another type which is comparatively easier.

2)      Vast vocabulary of source language and target language as well as domain knowledge;

Generally knowing meaning of words in other language does not suffice. One should be aware of the mechanism, function etc.; it really helps while interpreting in other language.

Due to environmental norms getting stringent product A of my previous organization was in verge of getting change to product B. We interpreters had knowledge of product A as it was manufactured for few years, but while changing to product B, that knowledge was not with us. I remember one incident, once R&D engineers from Japan had visited us for training our Engineers on product B. But the technology was new for all of us, we interpreters also had limited vocabulary (frankly speaking Japanese to English dictionary words we had by hearted which did not fully work). That was a hurdle in interpretation and I was not able to convey exact mechanism of product explained by Japanese to Indian Engineers. Seniors were aware about this and end result, management decided to send 1 interpreter along with Engineers to Japan for getting trained on product B. I traveled to Japan for 2 weeks, had hard training and after returning had to percolate information gained to other interpreters on new product.

3)      Cope with stress and self-control;

Example of stress and self-control, in my previous organization once a meeting started at 4:45pm (being manufacturing company our office hours were 8:00am to 5:00pm fix). As I was heading interpreter department I was immediately called in meeting room. I was aware about the seriousness of the topic for which meeting was called. Quickly I called my mom and told her “आई आज 7:30च्या शीफ्टच्या बसनी येते, कारण आता एक मिटींग सुरू होती आहे L”. The supposedly short meeting lasted till 10:15pm. As an Interpreter you have to be continuously on toes in such type of meetings, have patience, and be attentive… no snacks in between, no natural call break … havoc

After meeting my Director said, “so Amruta, looking tired…”

I just asked him “सर मी घरी फोन करून आई -बाबांशी मराठीत बोलू का?”. He laughed loud and permitted me…. Husssh. But end result, I got to travel to Sri Lanka for 10 days along with technical team (Japanese and Indian). In Sri Lanka we had hired Sri Lankan language (Sinhala) interpreter. He was interpreting Sinhala  à English and I was interpreting English à Japanese and vice versa. Though the meetings were lasting for hours for single topic, it was good learning experience for me too. The same experience I gained in Italy (Italian à English à Japanese).

In my previous organization I have experienced such meeting many times.

4)      Cultural awareness

<<I will give example of this in blog “My Experiences”>>

An Interpreter bridges the gap between two people speaking different language. The role of Interpreter is to convey information accurately from one language to another. While doing so, he/she should be as a neutral party, not add his/her personal or emotional feelings, not omit key words or summarize the message, should be aware of professional and ethical responsibilities. The role of the interpreter is to not only convey the words between the participants in the communication process, but also need to make sure that the goal of the topic is clear and that all-important aspects are properly conveyed and understood. Hence, Interpreters play a very vital role. Due to globalization, interpreters and translators are in high demand now 😃.

General Topic


पूर्वाश्रमीची ती लीना बोंटडकरांची झाली ती सीमा(काकू);

आम्हाला शिकवले तिने कसा करावा प्रत्येक कठीण प्रसंगाचा खीमा,

तीच्या आगमनाने पळून गेला सुहासकाकाच्या कुंडलीतला मंगळ;

सुहासकाका आणि ती असले की असते आम्हा मुलांची खायची चंगळ,

तिच्या पोटि जन्माला आलं जेंव्हा प्रणव रूपी एक गोंडस बाळ;

तेंव्हापासून सुरू झाला तीच्या भरभराटीचा सुवर्ण काळ,

लहानपणापासूनच तीने दिले प्रणवला शिस्तीचे धडे;

चान्स मिळाला तर नक्की खाऊन बघा तीच्या हातचे गरमागरम पत्रवडे,

तीला वाटतं सर्वच र्मुलींनी व्हावं प्रणव वर फिदा;

म्हणून केला चीज आणि बटरला त्याच्या आहारातून अलवीदा,

मला म्हणते खूप यश मिळव आयुष्यात माझ्या बाळा;

सल्ला असतो तीचा सदैव दारू आणि सिगरेटचा मोह टाळा, 

प्रणवला ती लाडीगोडीने म्हणते अप्पू;

लहानपणापासून तीला जवळचे वाटतात मुन्ना आणि पप्पू,

आहे तिचा गोंदवलेकर महाराजांवर खूपच विश्वास;

तळमळतो तीचा जीव जर प्रणवने खाल्ला नसेल अन्नाचा एक घास, 

अश्विनीला सासुबाईंच्या रूपात मिळाली अजून एक आई;

सीमाकाकू नक्कीच सांगेल प्रणवला नको करूस ४/५ नातवंडांची घाई,

अश्विनीच्या रूपात तीला मिळाली एक सदगुणी सून;

क्षणोक्षणी प्रणवच्या पाठीशी उभी रहील असो सन अथवा मून,

तीचा प्रयत्न असतो नात्यातले बंध रहावेत नेहमीच घट्ट;

लवकरच सुरू करेल ती प्रणव आणि अश्विनीकडे नातवंडांचा हट्ट!!!

General Topic


For last few years, I am working as a Japanese translator. Frankly speaking, word to word translation is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. With Globalization, demand of business documentation is increasing, due to which generally documents are maintained in multiple languages such as English language and national language. Hence translation plays a vital role.

The literal meaning of Translation means, communication from the source language text converting with effective meaning into target language text. It is the process of translating words or text from one language into another language.

Though translation is an art, it is not easy at all. For a translation to be true or to convey appropriate meaning the translator must know both languages. And knowledge related to the documents domain is always an additional advantage. The translator’s role is as a bridge for “carrying across” values between cultures and by no means is an inactive and mechanical one. The features of competent translators are as follows;

1)    A very good knowledge of the source language, written and spoken.

2)    An excellent command on the language into which he / she is expected to translate (target language)

3)    Familiarity with the subject matter of the text being translated.

4)    Sense of when to “translate literally” and when to “paraphrase”, so as to assure true translation between the source and target language.

5)    A competent translator must not only be bilingual but also bicultural.

Challenges faced while translating Japanese to English or vice versa;

The script of Asian languages such as Japanese, Chinese etc. is different from the Western languages. Japanese is written in combination of three scripts: Hiragana, Katakana and Kanji (originated from Chinese characters). The Japanese Ministry of Education designated 1,945 characters as “Jooyou Kanji” (常用漢字), which is the most frequently, used characters. Similar phonetic words indicate different meaning with different kanji’s. While translating from source language to target language which is Japanese or vice versa, translator should know the appropriate usage and meaning of kanji.

Though Japanese are much a head in technology, they do not prefer going ‘paperless’J. You can see them carrying bunch of printouts for meeting. These printouts are often in two languages: Japanese (for Japanese counterpart) as well as English (for non-Japanese counterpart). Hence there is need to match meaning in whichever language.

There is a concept called as “back translation or retranslate”. A “back-translation” is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used to validate the accuracy of the translation. Generally in the context of machine translation, a back-translation is also called a “round-trip translation.”

Normally a Japanese person even though he can speak and understand English prefers all documents to be in Japanese. Hence there is great demand for Japanese bilingual translators 😄……

General Topic

फौदाच्या निमित्ताने

‘फौदा’ नेटफ्लिक्स मालिका पाहिली.

राजकीय विषयावरील अभ्यासपूर्ण आणि तरीसुद्धा रंजक अशी मालिका काढता येऊ शकते याचं उत्तम उदाहरण म्हणजे फौदा ही मालिका आहे.

पॅलेस्टाईन सारखा संवेदनशील विषय हाताळला आहे. मालिका गतिमान आहे सुंदर आहे. गुणवत्ता, अभिनय सर्वार्थाने अप्रतिम आहेच.

पण मला जाणवलेली महत्त्वाची गोष्ट म्हणजे त्यागासाठी आवश्यक असलेली राष्ट्रभावना  म्हणजे हौदा.

पॅलेस्टाईन व ज्यू यांच्या  मध्ये काय फरक होता असा विचार केला तर ‘एक राष्ट्रीय संकल्पना’एवढा एकच फरक होता असे जाणवले.

मोसाद व पॅलेस्टाइन मुस्लिम हे सुडाचाच खेळ खेळत होते पण एकाच यामागे राष्ट्राच्या अपमनाचा सूड तर दुसरीकडे मात्र वैयक्तिक सूड. परीणाम इस्त्रायलचा जय.

राष्ट्रीय भावनेचे दर्शन, टेक्नॉलॉजी ची ताकद याचे भव्य दर्शन तर आहेच पण त्याच बरोबर वैयक्तिक सूडातून येणारे खोकलेपण, एकटेपण आणि परकेपण इतकी अचूक पणे टीपली आहे कि ती एक सूडकथा न राहता अतिशय प्रत्ययकारी भावकथा  बनली आहे.

निष्पाप जीवांची फरफट इतक्या प्रत्ययकारी पद्धतीने साकारली आहे की मन सुन्न होऊन जाते.

इस्लामची कृरता व ज्यू लोकांची निडरता ज्या सुंदर पद्धतीने चित्रित केली गेली आहे की तो प्रचार न वाटता, सुंदर असं समाज जीवनाचे चित्रण झालं आहे.

कथा इतकी वास्तववादी तयार केली आहे की प्रत्यक्ष इतिहासच आपण बघतो आहोत असा भास होतो.

राजकीय विषयावर सखोल चिंतन पाहिचे असेल त्यांनी फौदा उर्फ दंगल ही मालिका जरूर पाहिली पाहिजे. माझ्या कडून दहा पैकी दहा गुण.

General Topic

राजकारण आणि राजकारणी

राजकारण आणि राजकारणी

तुमच्या व्यक्ती आणि वल्ली मधल्या या सगळ्या वल्या एकत्र केल्या तरी आमचा एक राहुल बाबाच त्यांना पुरेसा आहे. तुमच्याकडे पुस्तक पैसे देऊन विकत घ्यावं लागतं तर आमच्याकडे सर्व करमणूक फुकट आहे.
आर के लक्ष्मण म्हणू नका, वसंत सबनीस म्हणून नका, चाचा चौधरी असुदे, पण जर राजकारण नसत किंवा राजकारणी नसते तर यांच्या व्यंगचित्रावर कुणीतरी हसलं असतं का? जगभर पसरलेल्या या सर्व व्यंगचित्रकारांच्या पोटापाण्याचा बंदोबस्त कोण करतो? हेच राजकारण व राजकारणी ना? कोणतही हास्य कवि सम्मेलन हे राजकारण व राजकारणी यांच्याशिवाय पूर्ण होऊ शकेल का?
फक्त विनोदी नाही, तर जगभरातील कला, साहित्य व संस्कृती ही जिवंत आहे, ती प्रामुख्याने राजकारण व राजकारणी लोकांमुळे.
पण त्यांच महानपण बघा कधी घेतात ते या समृध्द वारशाचे श्रेय? नाही कधीच नाही
या उलट मराठी साहित्य सारस्वतांमधील प्रतिगामी दुर्गा भागवत या राजकारण्यांच्या विरुद्ध साहित्यातून राजकारणी चलेजाव असा लढा उभा करतात, तरी बिचारे राजकारणी हूं की चूं करत नाहीत व साहित्याला मसाला पुरवण्याचे आपले कार्य नित्यनियमाने सिद्ध करत असतात.
दोन मिनिटे असंबद्ध बोलण्याची स्पर्धा घेतली तर ह्या भल्याभल्या साहित्यिक प्राण्यांची फेफे उडेल पण आमचे राजकारणी तासंतास असंबद्ध बोलून जनतेची करमणूक करत असतात. साहित्यिक एक तासभर भाषणाचे हजारो रुपये घेतात आणि आमचे राजकारणी ही करमणूक मोफत करतात.
मिळमिळीत जादूचे प्रयोग पाहण्यासाठी आम्ही दोन दोनशे रुपयाची तिकीट काढून थिएटर मध्ये जातो पण राजकारणी कसले जबरदस्त जादूचे प्रयोग मोफत करून दाखवतात. खळखळत वाहणाऱ्या नदीच्या जागी ताजमहाल उभारतो तर मुलांच्या खेळण्याच्या जागेवर चकचकीत मॉल पाहता येतो, पण यांच्या जादूचे ना कौतुक ना शाबासकी.
म्हणून मी म्हणतो आपण राजकारण आणि राजकारणी यांच्यावर टीका न करता त्यांचं कौतुक आणि अभिनंदन करूया. या अतिशय दुःखमय जगामध्ये आनंदाचे चार शिंतोडे उडविण्याचे,करमणूक करणारे हेच ते खरे कलाकार आहेत.
काय पटतय ना?